The French translation is ascribing one of the two valid meanings to the word “koibito”. Again — “amant” doesn’t change the meaning of “koibito” because “amant” is a valid meaning of “koibito”.
Now we know, based on the official French translation, which of the two meanings to apply to “koibito”:
FRENCH: “Cloud avait ete son ami, et son amant.”
ENGLISH: “Cloud was the woman’s friend, and lover.”
Clerith is canon. Case closed.